10. Beispiele für die von swisstopo angestrebte Schreibweise

10.1 Beispiele gemäss Projekt 2005


Nachstehend nenne ich einige Beispiele von veränderten Schreibweisen, wahllos herausgegriffen aus dem "Kommentierten Entwurfes Mai 2005". Wichtig scheint mir bei dieser Aufzählung nicht zu sein, ob die neue Schreibweise besser oder schlechter wäre als die alte. Ich gehe auch nicht darauf ein, für welche Landesgegend die genannten Beispiele gelten. Ich will lediglich illustrieren, dass während Jahrzehnten bei der Verwendung von Lokalnamen (Flurnamen) zeit- und kostenintensive Verwechslungen zu erwarten sind:

Bärg oder Berg statt einheitlich Berg
Bloosebärg statt Blosenberg
Chru(u)tbach statt Chrutbach
Fäld oder Feld statt einheitlich Feld
Iifang oder Yfang statt Ifang
Mu(u)racher statt Muracher
Mu(u)segg statt Musegg
Oobethölzli statt Obethölzli
Riifäld oder Ryfäld statt Rifeld
Roor statt Rohr
Rüti, Rüüti oder Rütti statt einheitlich Rüti
Schwygrueb oder Schwiigrueb statt Schwigrueb
Stoofel statt Stofel
Wäg oder Weg statt einheitlich Weg
Wi(i)bärg oder Wybärg statt Wiberg
Wiide oder Wyde statt Widen
Zeente statt Zehnten.



10.2 Beispiele von veränderten Lokalnamen in den Kantonen Thurgau und Zürich

 

Auf  dem 'GISpunkt HSR Wiki' finden Sie  Änderungen der Schreibweise in verschiedenen Kantonen.



Zwei Zitate:


"Gemäss Einschätzungen der SOGI (vgl. Stellungnahme SOGI Anhang 1 2.1) entsprach die Schreibweise der Lokalnamen auf dem Landeskartenblatt 1073 Wil 1:25 000, Ausgabe 1978, weitgehend dem Standard Weisungen 1948. In der Ausgabe 2004 hat sich von rund 540 Lokalnamen die Schreibweise deren 290 (54%) geändert." 

"Im Kanton Zürich hält man sich strikte an die Weisungen 1948. ... Soll nun für eine Harmonisierung mit der Zeit die Schreibweise der Lokalnamen im Kanton Zürich in mehr Mundart gemäss Leitfaden Toponymie 2006 in etwa analog Kanton Thurgau erfolgen? Der Kanton Zürich lehnt den Leitfaden Toponymie ab und fordert die Beibehaltung der bewährten Weisungen 1948. Es darf nicht sein, dass wegen Kantonen, welche sich nicht an den bewährten Standard 1948 gehalten haben, für die ganze deutschsprachige Schweiz ein neuer, von einer grossen Mehrheit der Benutzer nicht akzeptierter Standard definiert wird! "


  10.3 Ortschaften- und Siedlungsverzeichnis
Kanton Thurgau. Ausgabe 2005


Bezugsquelle:
Büromaterial-, Lehrmittel- und Drucksachenzentrale des Kantons Thurgau, Fr. 20.-
   > Shop Publikationen
   > Allgemeine Publikationen Kanton
   > Ortschaften- und Siedlungsverzeichnis)

Vollständige Verzeichnisse:
Von der Webseite der Dienststelle für Statistik des Kantons Thurgau wurden am 24. 03. 2009 folgende Verzeichnisse (Ausgabe 2005) kopiert:

Daraus abgeleitet und vereinfacht wurden:


Setzen Sie sich persönlich ins Bild!
Welches sind die Siedlungsnamen in der Sie interessierenden Gemeinde, die sich geändert haben?
a) Klicken Sie auf die Webseite  giswiki.hsr.ch,
b) Es erscheint eine Tabelle aller Thurgauer Gemeinden. Ein Klick auf die gewünschte Gemeinde zeigt Ihnen die alte und die neue Schreibweise aller Siedlungsnamen, deren Schreibweise gemäss  Ortschaften- und Siedlungsverzeichnis 2005 geändert worden ist.



Dieses Verzeichnis (
Prospekt davon) enthält die Namen aller 1265 Siedlungen (Ortschaft, Weiler, Hof) im Kanton Thurgau. In den letzten Jahren wurde die Schreibweise von 68% aller Siedlungsnamen verändert, sodass in der Ausgabe 2005 dieses Verzeichnisses für 1'265 Siedlungen 2'178 verschiedene Schreibweisen angegeben werden mussten!

In diesem Siedlungsverzeichnis werden für jede Siedlung angegeben:
  • Bezirk
  • Politische Gemeinde
  • Primarschulgemeinde
  • Oberstufengemeinde
  • Volksschulgemeinde
  • Evangelische Kirchgemeinde
  • Katholische Kirchgemeinde
  • Postleitzahl
  • Polizeiposten

 

Wie haben wohl diese Institutionen das Problem der verschiedenen Schreibweisen gemeistert? Die kantonale Dienststelle für Statistik wählte für die Siedlungen die alte Schreibweise, denn sonst könnte man das Verzeichnis 2005 nicht mehr mit dem Verzeichnis 1983 vergleichen. In Klammern wurden neben jeder Siedlung die neuen, abweichenden Schreibweisen geschrieben.

Beispiele der 823 Siedlungen, bei denen in Klammern eine neue Schreibweise steht:

  • Ammansegg (Amesegg), Gemeinde Fischingen 
  • Debrunnen (Teebrune), Gemeinde Herdern 
  • Rosenberg (Roosebärg), Gemeinde Müllheim 

Beispiele der 43 Siedlungen, bei denen in Klammer zwei oder drei neue Schreibweisen stehen:

  • Engelswilen (Ängelschwiile, Engelschwiile), Gemeinde Kemmental 
  • Herrenguet (Häreguet, Heereguet), Gemeinde Sirnach
  • Sigensee (Sigesee, Sigeze, Zigeze), Gemeinde Münchwilen (TG) 

 

Für 1'265 Siedlungen gibt es 2'178 verschiedene Schreibweisen! Dieses Beispiel zeigt mit aller Deutlichkeit, welche Verwirrung entsteht, wenn man die heutige Schreibweise von Lokalnamen (Flurnamen) ändert. 
 
Wieviele geänderte Siedlungsnamen gibt es in jeder Gemeinde? Dies zeigen die beiden folgenden Tabellen: 
- Gemeinden geordnet nach Alphabet. PDF 179 KB
- Gemeinden geordnet nach Anzahl Änderungen. PDF 174 KB

Quelle: Webseite GISpunkt HSR, Zusammenspiel Orts- und Lokalnamen. 

Am 21. Dezember 2012 hat die Dienststelle für Statistik Thurgau das Ortschaften- und Siedlungsverzeichnis Thurgau neu herausgegeben, denn in der Zwischenzeit hat die Thurgauer Regierungt soweit als möglich alle extremmundartlichen Schreibweisen rückgängig gemacht:  Ortschaften- und Siedlungsverzeichnis des Kantons Thurgau 2012. 

Weitere Informationen stehen im Kapitel 48 dieser Webseite, Presse 2012.

10.4 Ortschaftsnamen mit verschiedener Schreibweise im Kanton Thurgau


Die Schreibweise der 26 Ortschaften im Gebiet Münchwilen-Wängi wurde  analysiert. Das Ergebnis ist erschreckend: In den letzten Jahren hat mehr als die Hälfte dieser Ortschaften eine veränderte Schreibweise erhalten und  3 dieser Ortschaften werden in der Landesvermessung sogar anders geschrieben als in der Amtlichen Vermessung!

Ein Klick zeigt das Ergebnis dieser Analyse
 (PDF 384 KB).


Grossformat
Wirrwarr von Schreibweisen im Kanton Thurgau.
Die private Firma map.search.ch war ratlos und schrieb beide Schreibweisen: Mezikon und Mezike. Ein kleiner Schritt könnte dann nach dem Muster von "Biel/Bienne" zu "Mezikon/Mezike" führen, wie meine Fotomontage auf der Abbildung oben zeigt! Wenn die zuständigen Instanzen diesem Wirrwarr von Schreibweisen nicht ein rasches Ende setzen, könnte man in der Gemeinde Münchwilen bald einmal sogar die folgende Bezeichnung finden:
"Sigensee/Sigesee/Sigeze/Zigeze"!


In der erwähnten Analyse wurden die folgenden drei Schreibweisen aufgelistet:
  1. Private Firmen, z.B. Google Maps Schweiz oder Miplan AG in 4614 Hägendorf SO. Bund und Kantone sind natürlich nicht an die Schreibweisen privater Firmen gebunden. Diese Schreibweisen werden hier nur deshalb zitiert, weil sie zeigen, welche Schreibweisen bis vor wenigen Jahren auch auf amtlichen Karten im Kanton Thurgau üblich waren.
  2. Landesvermessung, insbesondere Landeskarte.
    Verantwortlich: Bundesamt für Landestopografie swisstopo.
    Die Schreibweisen wurden vermutlich zwischen ca 1996 und 2004 geändert.
  3. Amtliche Vermessung, insbesondere Übersichts- und Grundbuchpläne.
    Verantwortlich: Zuständige Instanzen im Kanton Thurgau. Die Oberleitung und Oberaufsicht liegt bei der Eidg. Vermessungsdirektion, einem Sektor des Bundesamtes für Landestopografie swissstopo.
    Die Schreibweisen wurden vermutlich seit ca 2000 geändert.


" Die linke Hand weiß nicht, was die rechte tut."
Persönliche Bemerkungen des Redaktors dieser Webseite vom 3. Januar 2009.

  • Im Gebiet Münchwilen-Wängi wurde  in den letzten Jahren für mehr als die Hälfte der Ortschaften die Schreibweise geändert. Gemäss  Ortschaften- und Siedlungsverzeichnis des Kantons Thurgau werden für 1'265 Siedlungen sogar 2'178 verschiedene Schreibweisen angegeben!
  • Dieser Wirrwarr von Schreibweisen im Kanton Thurgau muss bereinigt werden. Je länger die Behörden damit zuwarten, umso eindrücklicher  werden die Proteste der betroffenen Bevölkerung sein.
  • Dieser Wirrwarr von Schreibweisen widerspricht der  Verordnung über die geografischen Namen (GeoNV) vom 21. Mai 2008 (510.625). Diese enthält nämlich im Artikel 4 die folgenden Grundsätze.
    1 Geografische Namen sind einfach schreib- und lesbar und werden allgemein akzeptiert.
    2 Sie werden, soweit möglich und sinnvoll, in Anlehnung an die Standardsprache (Schriftsprache) der Sprachregion formuliert.
    3 Geografische Namen und ihre Schreibweise dürfen nur aus öffentlichem Interesse geändert werden.
  • War es denn vor dem Erlass dieser Verordnung in der Schweiz üblich, die Schreibweisen von Lokalnamen immer wieder zu ändern? Ein Blick auf die Situation in anderen Kantonen zeigt, dass dies nicht der Fall ist. Dafür sorgten seit Jahrzehnten das Bundesamt für Landestopografie swisstopo (Landeskarten) und die Eidg. Vermessungsdirektion als Oberleitung und Oberaufsicht über die Amtlichen Vermessungen in den Kantonen. Im Jahre 1999 wurden diese beiden Ämter durch einen Departementswechsel enger miteinander verbunden:1999 wurde die Eidg. Vermessungsdirektion vom EJPD (Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement) als neuer Sektor dem Bundesamt für Landestopografie swisstopo  im VBS (Eidgenössisches Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport) angegliedert. Darum lautet der Titel dieses Abschnittes "Die linke Hand weiss nicht, was die rechte tut."


Zurück an den Anfang der Seite